mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra

Y muerto Belah, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.

Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. -

Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.

Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs von Bozra.

Und Bela starb, und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.

en Bela het gesterwe, en in sy plek het geregeer Jobab, die seun van Serag, uit Bosra.

Kur vdiq Bela, në vend të tij mbretëroi Jobabi, bir i Zerahut nga Botsrahu.

A když umřel Béla, kraloval na místě jeho Jobab, syn Záre z Bozra.

Když Bela zemřel, stal se po něm králem Jóbab, syn Zerachův, z Bosry.

Da Bela døde, blev Jobab, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.

En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra.

Kaj Bela mortis, kaj anstataux li ekregxis Jobab, filo de Zerahx, el Bocra.

Ja kuin Bela oli kuollut, tuli Jobab Seran poika Botsrasta kuninkaaksi hänen siaansa.

[Bela] meghalván, uralkodék helyette Jóbáb, a Boczrából való Zerakh fia.

Poi, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.

Bela morì e Jobab, figliuolo di Zerach, di Botsra, regnò in luogo suo.

A ka mate a Pera, ko Iopapa tama a Tera o Potora te kingi i muri i a ia.

Bela a murit; şi în locul lui, a domnit Iobab, fiul lui Zerah, din Boţra. -

и умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.

At namatay si Belah, at si Jobab na anak ni Zera na taga Bosra ay naghari na kahalili niya.

เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์แล้ว โยบับบุตรชายเศ-ราห์ชาวเมืองโบสราห์ขึ้นครอบครองแทน

Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, kế vị.

Wafa uBhela; uYobhabhi unyana kaZera, waseBhotsera, waba ngukumkani esikhundleni sakhe.

比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。

比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。

比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。

比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 謝 拉 的 兒 子 約 巴 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com