mortuo quoque Saul regnavit pro eo Baalanan filius Achobor
Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán, hijo de Achbor.
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
Da Saul starb, ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Chanan, der Sohn Achbors.
En Saul het gesterwe, en Baäl-H nan, die seun van Akbor, het in sy plek geregeer.
Kur vdiq Sauli, në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, bir i Akborit.
A když umřel Saul, kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
Když zemřel Šaúl, stal se po něm králem Baal-chanan, syn Akbórův.
Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
Kaj SXaul mortis, kaj anstataux li ekregxis Baal-HXanan, filo de Ahxbor.
Kuin Saul oli kuollut, tuli Baal Hanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.
Saul is meghala, és uralkodék helyette Báhál-Khanán, az Akhbór fia.
E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
A ka mate a Haora, ko Paarahanana tama a Akaporo te kingi i muri i a ia.
Saul a murit; şi, în locul lui, a domnit Baal-Hanan, fiul lui Acbor. -
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
At namatay si Saul, at si Baal-hanan na anak ni Achbor ay naghari na kahalili niya.
เมื่อชาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, kế vị.
Wafa uSawule; uBhahali-hanan, unyana ka-Akebhore, waba ngukumkani esikhundleni sakhe.
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。
掃羅死了,亞革波的兒子巴勒.哈南接續他作王。
扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。
掃 羅 死 了 , 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 接 續 他 作 王 。