dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, Suerte de vuestra herencia;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
Ich will dir das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
met die woorde: Ek sal aan jou die land Kanaän gee, julle afgemete erfdeel.
duke thënë: "Unë do t'ju jap vendin e Kanaanit si pjesë e trashëgimisë suaj".
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za provazec vládařství vašeho,
Dám ti kenaanskou zemi za dědičný úděl!
idet han sagde: Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.
Zeggende: Ik zal u het land Kanaan geven, een snoer van ulieder erfdeel;
Dirante:Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan;
Mondván: A Kanaán földét néked adom, hogy legyen néktek örökségtek.
Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità;
dicendo: "Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità".
I a ia i mea ra, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou:
zicînd: ,,Îţi voi da ţara Canaanului, ca moştenire care v'a căzut la împărţeală.``
говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".
Na sinasabi, Sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, Ang kapalaran ng inyong mana:
ว่า `เราจะให้แผ่นดินคานาอันแก่เจ้า เป็นส่วนมรดกของเจ้าทั้งหลาย'
Rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần cơ nghiệp ngươi.
Esithi, Ndikunika ilizwe lakwaKanan, Libe licandelo lelifa lenu,
说:‘我必把迦南地赐给你,作你们的产业的分。
說:‘我必把迦南地賜給你,作你們的產業的分。
说 : 我 必 将 迦 南 地 赐 给 你 , 作 你 产 业 的 分 。
說 : 我 必 將 迦 南 地 賜 給 你 , 作 你 產 業 的 分 。