et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum

Y andaban de nación en nación, Y de un reino á otro pueblo.

Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

Und sie wanderten von Nation zu Nation und von einem Reiche zu einem anderen Volke.

Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.

Und sie zogen von einer Nation zur andern und von einem Königreich zum andern Volk.

en hulle getrek het van nasie tot nasie, en van die een koninkryk na die ander volk,

Kur shkonin nga një komb në një tjetër, nga një mbretëri në një popull tjetër,

A přecházeli od národu do národu, a z království k jinému lidu.

Putovali od jednoho pronároda ke druhému, z jednoho království dál k jinému lidu.

og vandred fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,

En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk.

Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,

Ja he vaelsivat kansasta kansaan, ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

Mert járnak vala egyik nemzetségtõl a másikhoz, és egyik országból más országba:

E mentre essi andavano qua e là da una gente ad un’altra, E da un regno ad un altro popolo;

e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.

I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke.

Şi mergeau dela un neam la altul, şi dela o împărăţie la un alt popor;

и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;

At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, At mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.

พเนจรไปจากประชาชาตินี้ถึงประชาชาตินั้น จากราชอาณาจักรนี้ถึงอีกชนชาติหนึ่ง

Trảy từ dân nầy qua dân kia, Từ nước nầy đến nước khác.

Bahamba besuka kolunye uhlanga, baye kolunye uhlanga; Besuka kobunye ubukumkani, baye kwabanye abantu.

他们从这国走到那国,从一族走到另一族。

他們從這國走到那國,從一族走到另一族。

他 们 从 这 邦 游 到 那 邦 , 从 这 国 行 到 那 国 。

他 們 從 這 邦 游 到 那 邦 , 從 這 國 行 到 那 國 。


ScriptureText.com