nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari

No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas.

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!

Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

Raak my gesalfdes nie aan en doen my profete geen kwaad nie.

duke thënë: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos u bëni asnjë të keqe profetëve të mi".

Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.

Nesahejte na mé pomazané, ublížit mým prorokům se chraňte!

Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!

Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.

Dirante:Ne tusxu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.

Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät pahaa tehkö minun prophetailleni!

[Ezt mondván:] Az én felkentjeimet ne bántsátok, prófétáimnak se ártsatok.

Dicendo: Non toccate i miei Unti, E non fate male a’ miei profeti.

dicendo: "Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti".

I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai, kei kino hoki ki aku poropiti.

zicînd: ,,Nu vă atingeţi de unşii Mei, şi nu faceţi nici un rău proorocilor mei!

„Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".

Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang aking mga pinahiran ng langis, At huwag ninyong saktan ang aking mga propeta.

ว่า `อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำอันตรายแก่ผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเรา'

Mà rằng: Chớ đụng đến những kẻ chịu xức dầu ta, Ðừng làm hại cho các tiên tri ta.

Esithi, Musani ukubachukumisa abathanjiswa bam, Musani ukubaphatha kakubi abaprofeti bam.

说:‘不可伤害我所膏的人,不可恶待我的先知。’

說:‘不可傷害我所膏的人,不可惡待我的先知。’

说 : 不 可 难 为 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 恶 待 我 的 先 知 !

說 : 不 可 難 為 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 惡 待 我 的 先 知 !


ScriptureText.com