igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens
En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo:
La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:
Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach:
Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach:
Maar in dieselfde nag kom die woord van God tot Natan en sê:
Por po atë natë fjala e Perëndisë iu drejtua Nathanit, duke i thënë:
Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí:
Ale té noci se stalo Boží slovo k Nátanovi:
Men samme Nat kom Guds Ord til Natan således:
Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:
Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante:
Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi:
Azon éjjel pedig lõn az Istennek szava Nátánhoz, mondván:
Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:
Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini:
Na i taua po ka puta te kupu a te Atua ki a Natana, ka mea,
În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan:
Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
At nangyari, nang gabing yaon, na ang salita ng Dios ay dumating kay Nathan na sinasabi,
แต่อยู่มาในคืนวันนั้นเอง พระวจนะของพระเจ้ามาถึงนาธันว่า
Xảy trong đêm đó, có lời của Ðức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng:
Kwathi ngobo busuku lafika ilizwi likaThixo kuNatan, lisithi,
当夜, 神的话临到拿单,说:
當夜, 神的話臨到拿單,說:
当 夜 , 神 的 话 临 到 拿 单 , 说 :
當 夜 , 神 的 話 臨 到 拿 單 , 說 :