igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens

En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo:

La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:

Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:

Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach:

Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach:

Maar in dieselfde nag kom die woord van God tot Natan en sê:

Por po atë natë fjala e Perëndisë iu drejtua Nathanit, duke i thënë:

Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí:

Ale té noci se stalo Boží slovo k Nátanovi:

Men samme Nat kom Guds Ord til Natan således:

Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:

Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante:

Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi:

Azon éjjel pedig lõn az Istennek szava Nátánhoz, mondván:

Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:

Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini:

Na i taua po ka puta te kupu a te Atua ki a Natana, ka mea,

În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan:

Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:

At nangyari, nang gabing yaon, na ang salita ng Dios ay dumating kay Nathan na sinasabi,

แต่อยู่มาในคืนวันนั้นเอง พระวจนะของพระเจ้ามาถึงนาธันว่า

Xảy trong đêm đó, có lời của Ðức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng:

Kwathi ngobo busuku lafika ilizwi likaThixo kuNatan, lisithi,

当夜, 神的话临到拿单,说:

當夜, 神的話臨到拿單,說:

当 夜 ,   神 的 话 临 到 拿 单 , 说 :

當 夜 ,   神 的 話 臨 到 拿 單 , 說 :


ScriptureText.com