cumque mortua fuisset Azuba accepit uxorem Chaleb Ephrath quae peperit ei Ur

Y muerta Azuba, tomó Caleb por mujer á Ephrata, la cual le parió á Hur.

Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.

Und Asuba starb; und Kaleb nahm sich Ephrath, und sie gebar ihm Hur.

Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur.

Und Asuba starb, und Kaleb nahm sich Ephrat, und sie gebar ihm Chur.

Toe Asuba gesterf het, het Kaleb vir hom Efrat geneem en sy het vir hom Hur gebaar.

Pas vdekjes së Azabahut, Kalebi u martua me Efrathin që i lindi Hurin.

Když pak umřela Azuba, pojal sobě Kálef Efratu, kteráž mu porodila Hura.

Když Azúba zemřela, vzal si Káleb Efratu a ta mu porodila Chúra.

Da Azuba døde, ægtede Kaleb frat, som fødte ham Hur.

Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur.

Kiam mortis Azuba, Kaleb prenis al si Efratan, kaj sxi naskis al li HXuron.

Ja kuin Asuba kuoli, otti Kaleb itsellensä Ephratin, joka synnytti hänelle Hurin.

Azuba meghala, és Káleb vevé magának feleségül Efratát, és ez szülé néki Húrt.

E, morta Azuba, Caleb prese Efrat, la quale gli partorì Hur.

Azuba morì e Caleb sposò Efrath, che gli partorì Hur.

Na ka mate a Atupa, a ka tangohia e Karepe mana a Eparata, a whanau ake ta raua ko Huru.

Azuba a murit; şi Caleb a luat pe Efrat, care i -a născut pe Hur.

И умерла Азува; и взял себе Халев Ефрафу, и она родила ему Хура.

At namatay si Azuba, at nagasawa si Caleb kay Ephrata, na siyang nanganak kay Hur sa kaniya.

เมื่ออาซุบาห์สิ้นชีพแล้ว คาเลบก็แต่งงานกับเอฟราธาห์ ผู้ให้กำเนิดบุตรชื่อเฮอร์ให้แก่ท่าน

A-xu-ba qua đời, thì Ca-lép lấy Ê-phơ-rát; nàng sanh Hu-rơ cho người.

Wafa uAzubha; uKalebhi wazeka uEfrata; wamzalela uHuri.

阿苏巴死了,迦勒又娶以法他;以法他给他生了户珥。

阿蘇巴死了,迦勒又娶以法他;以法他給他生了戶珥。

阿 苏 巴 死 了 , 迦 勒 又 娶 以 法 他 , 生 了 户 珥 。

阿 蘇 巴 死 了 , 迦 勒 又 娶 以 法 他 , 生 了 戶 珥 。


ScriptureText.com