filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim mortuus est autem Saled absque liberis
Y los hijos de Nadab: Seled y Aphaim. Y Seled murió sin hijos.
Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
Und die Söhne Nadabs: Seled und Appaim. Und Seled starb ohne Söhne. -
Die Kinder aber Nadabs sind: Seled und Appaim; und Seled starb ohne Kinder.
Und die Söhne Nadabs: Seled und Appaim. Seled aber starb ohne Söhne.
En die seuns van Nadab was Seled en App im; en Seled het gesterwe sonder kinders.
Bijtë e Nadabit ishin Seledi dhe Apaimi. Seledi vdiq pa lënë fëmijë.
A synové Nádabovi: Seled a Appaim. Ale umřel Seled bez dětí.
Synové Nádabovi: Seled a Apajim. Seled zemřel bez synů.
Nadabs Sønner: Seled og Appajim; Seled døde barnløs.
En de kinderen van Nadab waren Seled en Appaim; en Seled stierf zonder kinderen.
La filoj de Nadab estis:Seled kaj Apaim. Seled mortis sen infanoj.
Nadabin lapset: Seled ja Appaim. Ja Seled kuoli lapsetonna.
Nádáb fiai: Széled és Appaim: Széled magtalanul halt meg.
E i figliuoli di Nadab furono Seled ed Appaim. E Seled morì senza figliuoli.
Figliuoli di Nadab: Seled e Appaim. Seled morì senza figliuoli.
Na ko nga tama a Natapa; ko Herere, ko Apaima: i mate urikore ia a Herere.
Fiii lui Nadab: Seled şi Apaim. Seled a murit fără fii.
Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным.
At ang mga anak ni Nadab: si Seled, at si Aphaim: nguni't si Seled ay namatay na walang anak.
บุตรชายของนาดับชื่อ เสเลด และอัปปาอิม แต่เสเลดได้สิ้นชีพไม่มีบุตร
Con trai của Na-đáp là Sê-le và Áp-ba-im. Nhưng Sê-le qua đời, không có con.
Oonyana bakaNadabhi nguSelede, noApayim; wafa uSelede engazalanga.
拿答的儿子是西列和亚遍;西列至死没有儿子。
拿答的兒子是西列和亞遍;西列至死沒有兒子。
拿 答 的 儿 子 是 西 列 、 亚 遍 ; 西 列 死 了 没 有 儿 子 。
拿 答 的 兒 子 是 西 列 、 亞 遍 ; 西 列 死 了 沒 有 兒 子 。