cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris
Y viniendo Gad á David, díjole: Así ha dicho Jehová:
Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Accepte,
Und Gad kam zu David und sprach zu ihm:
Und da Gad zu David kam, sprach er zu ihm: So spricht der HERR: Erwähle dir
Und als Gad zu David kam, sprach er zu ihm: So spricht der HERR: Wähle dir:
Toe kom Gad by Dawid en sê vir hom: So spreek die HERE: Kies vir jou
Gadi shkoi te Davidi dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: Zgjidh
Tedy přišel Gád k Davidovi a řekl jemu: Toto praví Hospodin: Vol sobě,
Gád přišel k Davidovi a řekl mu: Toto praví Hospodin: Zvol si:
Gad kom da til David og sagde til ham: Så siger HERREN: Vælg!
En Gad kwam tot David, en zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Neem u uit:
Kaj Gad venis al David, kaj diris al li:Tiele diras la Eternulo:Akceptu por vi:
Ja kuin Gad tuli Davidin tykö, sanoi hän hänelle: näin sanoo Herra: valitse sinulles:
Elméne azért Gád [próféta] Dávidhoz, és monda néki: Ezt mondja az Úr: válaszsz magadnak!
Gad adunque venne a Davide, e gli disse: Così ha detto il Signore: Prenditi:
Gad andò dunque da Davide, e gli disse: "Così dice l’Eterno: Scegli quello che vuoi:
Heoi, ko te taenga o Kara ki a Rawiri, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Whiriwhiria mau,
Gad s'a dus la David, şi i -a zis: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Primeşte:
И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
Sa gayo'y naparoon si Gad kay David, at nagsabi sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Piliin mo ang iniibig mo:
กาดจึงเข้าเฝ้าดาวิดและกราบทูลพระองค์ว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงเลือกเอาตามที่เจ้าพอใจ
Gát bèn đến cùng Ða-vít, thưa với người rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy chọn mặc ý ngươi,
Waya ke uGadi kuDavide, wathi kuye, Utsho uYehova ukuthi, Zityumbele;
于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华这样说:‘你可以选择:
於是迦得來見大衛,對他說:“耶和華這樣說:‘你可以選擇:
於 是 , 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 可 以 随 意 选 择 :
於 是 , 迦 得 來 見 大 衛 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 可 以 隨 意 選 擇 :