ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini
(H21-20) Entonces David subió, conforme á la palabra de Gad que le había dicho en nombre de Jehová.
David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Eternel.
Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, das er im Namen Jehovas geredet hatte.
Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen.
Also ging David hinauf nach dem Worte Gads, das dieser im Namen des HERRN geredet hatte.
En Dawid het opgegaan volgens die woord van Gad wat hy in die Naam van die HERE gespreek het.
Kështu Davidi doli sipas fjalës që Gadi kishte shqiptuar në emër të Zotit.
I vstoupil David podlé řeči Gádovy, kterouž byl mluvil ve jménu Hospodinovu.
David vystoupil podle Gádova slova, jež promluvil v Hospodinově jménu.
Og David gik derop, efter det Ord Gad havde talt i HERRENs Navn.
Zo ging dan David op naar het woord van Gad, dat hij in den Naam des HEEREN gesproken had.
Tiam David iris, konforme al la vorto de Gad, kiun li eldiris en la nomo de la Eternulo.
Ja David meni Gadin sanan jälkeen, jonka hän Herran nimeen puhunut oli.
Felméne azért Dávid a Gád beszéde szerint, melyet az Úr nevében szólott vala.
E Davide salì là, secondo la parola di Gad, ch’egli avea detta a Nome del Signore.
E Davide salì, secondo la parola che Gad avea pronunziata nel nome dell’Eterno.
Na haere ana a Rawiri i ta Kara korero i korero ai ia i runga i te ingoa o Ihowa.
David s'a suit, după cuvîntul pe care -l spusese Gad în Numele Domnului.
И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
At si David ay sumampa sa sabi ni Gad na kaniyang sinalita sa pangalan ng Panginoon.
ดาวิดจึงเสด็จขึ้นไปตามคำของกาด ซึ่งท่านได้กราบทูลในพระนามของพระเยโฮวาห์
Ða-vít đi lên theo lời của Gát đã nhân danh Ðức Giê-hô-va mà nói ra.
Wenyuka uDavide ngelizwi likaGadi, awalithethayo egameni likaYehova.
大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
大 卫 就 照 着 迦 得 奉 耶 和 华 名 所 说 的 话 上 去 了 。
大 衛 就 照 著 迦 得 奉 耶 和 華 名 所 說 的 話 上 去 了 。