displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel

Asimismo desagradó este negocio á los ojos de Dios, é hirió á Israel.

Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.

Und diese Sache war übel in den Augen Gottes, und er schlug Israel.

Aber solches gefiel Gott übel, und er schlug Israel.

Und solches mißfiel Gott; darum schlug er Israel.

En hierdie saak was verkeerd in die oë van God; daarom het Hy Israel swaar getref.

Kjo gjë nuk i pëlqeu Perëndisë, prandaj e goditi Izraelin.

Ovšem nelíbila se Bohu ta věc, protož ranil Izraele.

Byla to zlá věc i v očích Božích, proto Bůh Izraele ranil.

Dette var ondt i Guds Øjne, og han slog Israel.

En deze zaak was kwaad in de ogen Gods; daarom sloeg Hij Israel.

Kaj tiu afero malplacxis al Dio, kaj Li frapis Izraelon.

Mutta asia oli paha Jumalan silmäin edessä; ja hän löi Israelin.

Sõt az Istennek sem tetszék e dolog, melyért meg is veré Izráelt.

Or questa cosa dispiacque a Dio; laonde egli percosse Israele.

Questa cosa dispiacque a Dio, che perciò colpì Israele.

Na ka riri te Atua ki tenei mea; a patua ana a Iharaira e ia.

Porunca aceasta n'a plăcut lui Dumnezeu, care a lovit pe Israel.

И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.

At sumama ang loob ng Dios sa bagay na ito; kaya't kaniyang sinaktan ang Israel.

แต่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยในเรื่องนี้ พระองค์จึงทรงลงโทษอิสราเอล

Ðiều đó chẳng đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nên Ngài hành hại Y-sơ-ra-ên.

Kwaba kubi emehlweni kaThixo ngenxa yale nto; wawohlwaya ke amaSirayeli.

耶和华降罚(撒下24:10-17) 神不喜悦这事,所以他击打以色列人。

耶和華降罰(撒下24:10~17) 神不喜悅這事,所以他擊打以色列人。

  神 不 喜 悦 这 数 点 百 姓 的 事 , 便 降 灾 给 以 色 列 人 。

  神 不 喜 悅 這 數 點 百 姓 的 事 , 便 降 災 給 以 色 列 人 。


ScriptureText.com