displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel
Asimismo desagradó este negocio á los ojos de Dios, é hirió á Israel.
Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
Und diese Sache war übel in den Augen Gottes, und er schlug Israel.
Aber solches gefiel Gott übel, und er schlug Israel.
Und solches mißfiel Gott; darum schlug er Israel.
En hierdie saak was verkeerd in die oë van God; daarom het Hy Israel swaar getref.
Kjo gjë nuk i pëlqeu Perëndisë, prandaj e goditi Izraelin.
Ovšem nelíbila se Bohu ta věc, protož ranil Izraele.
Byla to zlá věc i v očích Božích, proto Bůh Izraele ranil.
Dette var ondt i Guds Øjne, og han slog Israel.
En deze zaak was kwaad in de ogen Gods; daarom sloeg Hij Israel.
Kaj tiu afero malplacxis al Dio, kaj Li frapis Izraelon.
Mutta asia oli paha Jumalan silmäin edessä; ja hän löi Israelin.
Sõt az Istennek sem tetszék e dolog, melyért meg is veré Izráelt.
Or questa cosa dispiacque a Dio; laonde egli percosse Israele.
Questa cosa dispiacque a Dio, che perciò colpì Israele.
Na ka riri te Atua ki tenei mea; a patua ana a Iharaira e ia.
Porunca aceasta n'a plăcut lui Dumnezeu, care a lovit pe Israel.
И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
At sumama ang loob ng Dios sa bagay na ito; kaya't kaniyang sinaktan ang Israel.
แต่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยในเรื่องนี้ พระองค์จึงทรงลงโทษอิสราเอล
Ðiều đó chẳng đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nên Ngài hành hại Y-sơ-ra-ên.
Kwaba kubi emehlweni kaThixo ngenxa yale nto; wawohlwaya ke amaSirayeli.
耶和华降罚(撒下24:10-17) 神不喜悦这事,所以他击打以色列人。
耶和華降罰(撒下24:10~17) 神不喜悅這事,所以他擊打以色列人。
神 不 喜 悦 这 数 点 百 姓 的 事 , 便 降 灾 给 以 色 列 人 。
神 不 喜 悅 這 數 點 百 姓 的 事 , 便 降 災 給 以 色 列 人 。