igitur David senex et plenus dierum regem constituit Salomonem filium suum super Israhel
SIENDO pues David ya viejo y harto de días, hizo á Salomón su hijo rey sobre Israel.
David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
Und David war alt und der Tage satt; und er machte Salomo, seinen Sohn, zum König über Israel.
Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war.
Also machte David, als er alt und lebenssatt geworden war, seinen Sohn Salomo zum König über Israel.
Toe Dawid oud en afgeleef was, het hy sy seun Salomo koning oor Israel gemaak.
Davidi, tanimë i plakur dhe i velur me ditë, vendosi si mbret mbi Izraelin birin e tij Salomon.
Sstarav se pak David, a jsa pln dnů, ustanovil králem Šalomouna syna svého nad Izraelem,
Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna.
Da David var blevet gammel og mæt af Dage, gjorde han sin Søn Salomo til Konge over Israel.
Toen nu David oud was en zat van dagen, maakte hij zijn zoon Salomo tot koning over Israel.
David maljunigxis kaj atingis suficxan agxon; kaj li faris Salomonon, sian filon, regxo super Izrael.
Kuin David oli vanha ja elämästä kyllänsä saanut, asetti hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi,
Megvénhedék pedig Dávid és mikor igen koros volna: királylyá tevé az õ fiát, Salamont Izráel felett.
DAVIDE adunque, essendo vecchio, e sazio di giorni, costituì Salomone, suo figliuolo, re sopra Israele.
Davide vecchio e sazio di giorni, stabilì Salomone, suo figliuolo, re d’Israele.
Na kua koroheketia a Rawiri, kua rite ona tau; a ka meinga e ia tana tama a Horomona hei kingi mo Iharaira.
David, fiind bătrîn şi sătul de zile, a pus pe fiul său Solomon împărat peste Israel.
Давид, состарившись и насытившись жизнью , воцарил надИзраилем сына своего Соломона.
Si David nga ay matanda na at puspos ng mga araw: at ginawa niyang hari si Salomon na kaniyang anak sa Israel.
เมื่อดาวิดทรงชราและหง่อมแล้ว พระองค์ทรงตั้งซาโลมอนโอรสของพระองค์ให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล
Ða-vít đã già, cao tuổi, bèn lập Sa-lô-môn, con trai mình, làm vua Y-sơ-ra-ên.
Ke kaloku, xa uDavide wayesel aluphele, ehambisekile ebudaleni, wamenza uSolomon unyana wakhe ukumkani kumaSirayeli.
利未人的职务和班次
利未人的職務和班次大衛年老,壽數將盡的時候,就立他的兒子所羅門作王統治以色列。
大 卫 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 就 立 他 儿 子 所 罗 门 作 以 色 列 的 王 。
大 衛 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 就 立 他 兒 子 所 羅 門 作 以 色 列 的 王 。