missae sunt autem sortes ex aequo et parvis et magnis per familias suas in unamquamque portarum
Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.
Und das Los ward geworfen, dem Jüngeren wie dem Älteren, unter ihren Vaterhäusern zu einem jeglichen Tor.
Und sie warfen das Los nach ihren Vaterhäusern, den kleinen sowohl als den großen, für jedes Tor.
En hulle het die lot gewerp, klein en groot, volgens hulle families vir elke poort.
U hodh në short për çdo portë, qoftë të vegjëlit apo të mëdhenjtë, sipas shtëpive atërore.
Nebo metali losy, jakož malý, tak veliký, po domích svých otcovských, k jedné každé bráně.
Jak o malém, tak o velkém losovali podle jejich otcovského rodu a podle jednotlivých bran.
og om hver enkelt Port kastede de Lod mellem små som store, efter deres Fædrenehuse.
En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
Kaj ili lotis, kiel la malgrandaj, tiel ankaux la grandaj, laux siaj patrodomoj, por cxiu pordego aparte.
Ja arpa oli heitetty pienten niinkuin suurtenkin välillä, heidän isäinsä huoneessa, jokaisen portin eteen.
És sorsot vetének kicsiny és nagy egyaránt az õ családjaik szerint mindenik kapura.
E trassero le sorti, così per li piccoli, come per li grandi, secondo le lor case paterne, per ciascuna porta.
E tirarono a sorte, per ciascuna porta: i più piccoli come i più grandi, nell’ordine delle loro case patriarcali.
I maka rota ano ratou, te iti, te rahi, nga whare o o ratou matua, mo tenei kuwaha, mo tenei kuwaha.
Au tras la sorţ, pentru fiecare uşă, mici şi mari, după casele lor părinteşti.
И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
At sila'y nangagsapalaran, gayon ang maliit na gaya ng malaki, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang na ukol sa bawa't pintuang-daan.
และเขาจับสลากกันตามเรือนบรรพบุรุษของเขา ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่เหมือนกัน สำหรับใครอยู่ประตูไหน
Chúng theo tông tộc mình mà bắt thăm về mỗi cửa, kẻ nhỏ như người lớn.
Bawisa amaqashiso, ngomncinane nangomkhulu ngokufanayo, ngokwezindlu zooyise, isango ngesango.
他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
他們無論大小,都按著他們的家族抽籤,看守各門。
他 们 无 论 大 小 , 都 按 着 宗 族 掣 签 分 守 各 门 。
他 們 無 論 大 小 , 都 按 著 宗 族 掣 籤 分 守 各 門 。