operi autem rustico et agricolis qui exercebant terram praeerat Ezri filius Chelub
Y de los que trabajaban en la labranza de las tierras, Ezri hijo de Chêlud;
Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;
Und über die Feldarbeiter beim Landbau: Esri, der Sohn Kelubs.
ber die Ackerleute, das Land zu bauen, war Esri, der Sohn Chelubs.
ber die Ackerleute, welche das Land bebauten, war Esri, der Sohn Kelubs;
En oor die landarbeiders, vir die landbou, was Esri, die seun van Kelub.
Ezri, bir i Kelubit, ishte caktuar për punonjësit që punonin tokën;
A nad dělníky na poli, při dělání rolí, Ezri syn Chelubův.
Nad těmi, kdo pracovali na polích, nad rolníky byl Ezrí, syn Kelúbův,
over Markarbejderne ved Jordens Dyrkning Ezri, Kelubs Søn;
En over die, die het akkerwerk deden, in de landbouwing, was Esri, de zoon van Chelub.
Super la plenumantoj de la laboroj sur la kampo, super la terkultivo, estis Ezri, filo de Kelub.
Talonpoikain päällä, jotka maata viljelivät, oli Esri Kelubin poika.
A föld mûvelésére rendelt mezei munkások felett volt Ezri, a Kélub fia.
ed Ezri, figliuolo di Chelub, era sopra quelli che lavoravano nella campagna nel lavoro della terra;
Ezri, figliuolo di Kelub, ai lavoratori della campagna per la cultura del suolo;
Ko te rangatira hoki o nga kaimahi o te mara, i mahia ai te oneone, ko Eteri tama a Kerupu.
Ezri, fiul lui Chelub, peste lucrătorii dela ţară, cari lucrau pămîntul;
над занимающимися полевыми работами, земледелием – Езрий, сынХелува;
At sa nagsisigawa sa bukiran, na ukol sa pagbubukid sa lupa ay si Izri na anak ni Chelud:
เอสรีบุตรชายเคลูบ เป็นผู้ดูแลบรรดาผู้ที่ทำไร่นาหลวง
Ết-ri, con trai Kê-lúp, cai các kẻ lo làm ruộng cày đất;
Obephethe abenza umsebenzi wokulima amasimi nguEzeri unyana kaKelubhi.
管理耕田种地的,是基绿的儿子以斯利;
管理耕田種地的,是基綠的兒子以斯利;
掌 管 耕 田 种 地 的 是 基 绿 的 儿 子 以 斯 利 。
掌 管 耕 田 種 地 的 是 基 綠 的 兒 子 以 斯 利 。