filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant

Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.

C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

Und von den Söhnen der Priester mischten einige die Salbenmischung der Gewürze.

Und der Priester Kinder machten etliche das Salböl mit Spezereien.

Und etliche von den Söhnen der Priester mischten Salböl für die Spezereien.

En van die seuns van die priesters was daar mengers van salf uit speserye.

Disa bij të priftërinjve përgatisnin melhemin e aromave.

Někteří také synové kněžští strojili masti z těch vonných věcí.

Někteří kněžští synové mísili masti z vonných látek.

Nogle af Præsternes Sønner lavede Salven af de vellugtende Stoffer.

En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen.

El la pastridoj kelkaj pretigadis la sxmirajxojn el aromajxoj.

Mutta muutamat pappein lapsista tekivät hyvin valmistettuja voiteita.

A papok fiai közül valók csinálják vala fûszerekbõl a drágakenetet is.

Ma quelli che componevano il profumo degli aromati, erano de’ figliuoli de’ sacerdoti.

Quelli che preparavano i profumi aromatici erano figliuoli di sacerdoti.

Ko etahi ano o nga tama a nga tohunga hei hanga i te hinu o nga mea kakara.

Fii de ai preoţilor pregăteau tămîia mirositoare.

А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.

At ang ilan sa mga anak ng mga saserdote ay nagsisipaghanda ng paghahalohalo ng mga espesia.

และบางคนซึ่งเป็นลูกหลานของปุโรหิตก็เตรียมเครื่องเทศประสม

Có mấy kẻ trong bọn con trai những thầy tế lễ chế các thứ hương hoa.

Koonyana bababingeleli bekukho abacola ubuqholo bobulawu.

祭司的子孙中,有人用香料配制成香膏。

祭司的子孫中,有人用香料配製成香膏。

祭 司 中 有 人 用 香 料 做 膏 油 。

祭 司 中 有 人 用 香 料 做 膏 油 。


ScriptureText.com