in Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Iaihel et nomen uxoris eius Maacha
Y en Gabaón habitaban Jehiel padre de Gabaón, el nombre de cuya mujer era Maachâ;
Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, Jeghiel; und der Name seines Weibes war Maaka.
Zu Gibeon wohnten Jeiel, der Vater Gibeons; sein Weib hieß Maacha
Und zu Gibeon wohnten: der Vater Gibeons, Jeiel; sein Weib hieß Maacha.
En in G¡beon het die vader van G¡beon, Je-el, gewoon; en die naam van sy vrou was M ga.
Në Gabaon banonin Jejeli, ati i Gabaonit, gruaja e të cilit quhej Maakah.
V Gabaon pak bydlili, otec Gabaonitských Jehiel, a jméno manželky jeho Maacha.
V Gibeónu sídlili: otec Gibeónu Jeíel, jeho žena se jmenovala Maaka
I Gibeon boede Je'uel, Gibeons Fader, hvis Hustru hed Ma'aka;
Maar te Gibeon hadden gewoond Jeiel, de vader van Gibeon; de naam zijner zuster nu was Maacha.
En Gibeon logxis:Jeiel, la fondinto de Gibeon-la nomo de lia edzino estis Maahxa-
Jegil Gibeonin isä asui Gibeonissa; hänen emäntänsä nimi oli Maeka,
Gibeonban pedig laktak a Gibeon atyja, Jéhiel, és az õ feleségének neve Maaka.
Or in Gabaon abitò Ieiel, padre di Gabaon; ed il nome della sua moglie era Maaca.
A Gabaon abitavano Jeiel, padre di Gabaon, la cui moglie si chiamava Maaca,
I noho ano ki Kipeono te papa o Kipeono, a Teiere; ko te ingoa o tana wahine ko Maaka.
Tatăl lui Gabaon, Ieiel, locuia la Gabaon, şi numele nevestei lui era Maaca.
В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, – имя жены его Мааха,
At sa Gabaon ay tumahan ang ama ni Gabaon, si Jehiel, na ang pangalan ng kaniyang asawa ay Maacha:
ในกิเบโอนนั้นเยฮีเอลบิดาของกิเบโอนอาศัยอยู่ และภรรยาของท่านชื่อมาอาคาห์
Giê -i-ên, tổ phụ của Ga-ba-ôn, ở tại thành Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.
EGibheyon kwakuhleli ozala amaGibheyon, uYehiyeli; igama lomkakhe belinguMahaka.
扫罗的先祖和后代(代上8:29-38)住在基遍的有基遍的父亲耶利,他的妻子名叫玛迦。
掃羅的先祖和後代(代上8:29~38)住在基遍的有基遍的父親耶利,他的妻子名叫瑪迦。
在 基 遍 住 的 有 基 遍 的 父 亲 耶 利 。 他 的 妻 名 叫 玛 迦 ;
在 基 遍 住 的 有 基 遍 的 父 親 耶 利 。 他 的 妻 名 叫 瑪 迦 ;