quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
weil ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
want die Jode vra 'n teken en die Grieke soek wysheid,
sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri,
Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.
Židé žádají zázračná znamení, Řekové vyhledávají moudrost,
eftersom både Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
CXar Judoj postulas signojn, kaj Grekoj sercxas sagxecon;
Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;
Mert egyfelõl a zsidók jelt kívánnak, másfelõl a görögök bölcseséget keresnek.
Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza;
Ina hoki ko ta nga Hurai he tono tohu, ko ta nga Kariki he rapu whakaaro nui:
Iudeii, într'adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune;
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan:
ด้วยว่าพวกยิวขอเห็นหมายสำคัญและพวกกรีกเสาะหาปัญญา
Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,
Ekubeni ke amaYuda ecela umqondiso, amaGrike efuna ubulumko, thina okwethu sivakalisa uKristu,
犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
犹 太 人 是 要 神 迹 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 ,
猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 ,