ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn".
auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"
auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
Daarom, soos geskrywe is: Die wat roem, moet in die Here roem.
që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''.
Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
jak je psáno: 'Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu'.
for at, som der er skrevet: Den, som roser sig, rose sig af Herren!
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
por ke, kiel estas skribite:Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.
Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.
Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.
pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.``
чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.
Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.
เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า `ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า'
hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
ukuze, njengoko kubhaliweyo, Oqhayisayo aqhayise ngeNkosi.
正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。”
正如經上所說的:“誇口的應當靠著主誇口。”
如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。
如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。