convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen;
As julle dus saamkom, dan wil dit nie sê dat julle die nagmaal van die Here eet nie.
Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,
A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,
Když vy se však shromažďujete, není to už společenství večeře Páně:
Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
Kiam do vi kunvenas, estas neeble mangxi la Sinjoran vespermangxon;
Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.
Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:
Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:
Cînd vă adunaţi dar în acelaş loc, nu este cu putinţă să mîncaţi cina Domnului.
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
Kung kayo nga ay nangagkakatipon, ay hindi kayo maaaring magsikain ng hapunan ng Panginoon;
เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้
Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;
Xenikweni ngoko nithe nahlangana ndawonye, asikuko ukuba nidle isidlo seNkosi;
你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
你 们 聚 会 的 时 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;
你 們 聚 會 的 時 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;