haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult

Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.

Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.

Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.

Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.

Maar al hierdie dinge werk een en dieselfde Gees wat aan elkeen afsonderlik uitdeel soos Hy wil.

Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.

Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.

To všechno působí jeden a týž Duch, který uděluje každému zvláštní dar, jak sám chce.

Men alt dette virker den ene og samme Ånd, som uddeler til enhver især; efter som han vil.

Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.

sed cxion tion energias la unu sama Spirito, dividante al cxiu aparte, kiel al li placxas.

Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.

De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.

Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole.

ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.

Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.

Dar toate aceste lucruri le face unul şi acelaş Duh, care dă fiecăruia în parte, cum voieşte.

Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

Datapuwa't ang lahat ng ito ay ginagawa ng isa at ng gayon ding Espiritu, na binabahagi sa bawa't isa ayon sa kaniyang ibig.

สิ่งสารพัดเหล่านี้ พระวิญญาณองค์เดียวกันทรงบันดาลและประทานแก่แต่ละคนตามชอบพระทัยพระองค์

Mọi điều đó là công việc của đồng một Ðức Thánh Linh mà thôi, theo ý Ngài muốn, phân phát sự ban cho riêng cho mỗi người.

Zonke ke ezo zinto zisetyenzwa kwangaloo Moya mnye; umabela elowo ngokwakhe njengoko athandayo.

这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。

這一切都是這同一位聖靈所作的,他按照自己的意思個別地分給各人。

这 一 切 都 是 这 位 圣 灵 所 运 行 、 随 己 意 分 给 各 人 的 。

這 一 切 都 是 這 位 聖 靈 所 運 行 、 隨 己 意 分 給 各 人 的 。


ScriptureText.com