ergo et qui dormierunt in Christo perierunt

Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.

et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.

So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.

dan is ook die wat in Christus ontslaap het, verlore.

edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.

A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.

a jsou ztraceni i ti, kteří zesnuli v Kristu.

da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.

Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.

Tiuokaze ankaux pereis la ekdormintoj en Kristo.

Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.

A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.

Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.

Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.

Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.

şi prin urmare şi cei ce au adormit în Hristos, sînt pierduţi.

Поэтому и умершие во Христе погибли.

Kung gayon nga, ang mga nangatutulog din naman kay Cristo ay pawang nangapahamak.

และคนทั้งหลายที่ล่วงหลับในพระคริสต์ ก็พินาศไปด้วย

Vậy, những kẻ ngủ trong Ðấng Christ cũng phải hư mất đời đời.

ngoko nabalele ukufa bekuKristu, boba batshabalele.

那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。

那麼,在基督裡睡了的人也就滅亡了。

就 是 在 基 督 里 睡 了 的 人 也 灭 亡 了 。

就 是 在 基 督 裡 睡 了 的 人 也 滅 亡 了 。


ScriptureText.com