et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos
Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;
Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;
Und ich war in Schwachheit und mit viel Furcht und Zittern unter euch.
Ek was ook by julle in swakheid en in vrees en in veel bewing;
Edhe unë kam qenë te ju me dobësi, me frikë dhe drithërimë të madhe.
A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém.
Přišel jsem k vám sláb, s velkou bázní a chvěním;
og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
Kaj mi estis cxe vi en malforteco kaj en timo kaj en multa tremado.
Ja minä olin teidän kanssanne heikkoudessa, ja pelvossa, ja suuressa vapistuksessa.
És én erõtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek.
Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.
Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore;
A i a koutou ahau me te ngoikore, me te wehi, me te tuiri nui.
Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur.
и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig.
และเมื่อข้าพเจ้าอยู่กับท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าก็อ่อนกำลัง มีความกลัวและตัวสั่นเป็นอันมาก
Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm.
Mna kuni ndafika ndaba ngothambileyo, onokoyika, onokugubha okukhulu.
我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,而且战战兢兢;
我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,而且戰戰兢兢;
我 在 你 们 那 里 , 又 软 弱 又 惧 怕 , 又 甚 战 兢 。
我 在 你 們 那 裡 , 又 軟 弱 又 懼 怕 , 又 甚 戰 兢 。