et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind".
Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."
Und wiederum: «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.»
en verder: Die Here ken die gedagtes van die wyse mense, dat dit nietig is.
dhe përsëri: ''Zoti i njeh mendimet e të urtëve se janë të kota''.
A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná.
a jinde: 'Hospodin zná úmysly moudrých a ví, že jsou marné.'
og atter:Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.
En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
kaj ankaux:La Eternulo scias la pensojn de sagxuloj, ke ili estas vantaj.
Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.
És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.
Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.
e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani.
Me tenei hoki, E matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro, he tekateka noa.
Şi iarăş: ,,Domnul cunoaşte gîndurile celor înţelepţi. Ştie că sînt deşarte.``
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan.
และยังมีอีกว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบความคิดของคนมีปัญญาว่าเป็นเพียงแต่ไร้สาระ'
Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.
kwathiwa kananjalo, INkosi iyazazi izicamango zezilumko, ukuba azinto.
又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
又說:“主知道智慧人的意念是虛妄的。”
又 说 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虚 妄 的 。
又 說 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虛 妄 的 。