et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt

Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.

Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.

Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind".

Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."

Und wiederum: «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.»

en verder: Die Here ken die gedagtes van die wyse mense, dat dit nietig is.

dhe përsëri: ''Zoti i njeh mendimet e të urtëve se janë të kota''.

A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná.

a jinde: 'Hospodin zná úmysly moudrých a ví, že jsou marné.'

og atter:Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.

En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.

kaj ankaux:La Eternulo scias la pensojn de sagxuloj, ke ili estas vantaj.

Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.

És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.

Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.

e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani.

Me tenei hoki, E matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro, he tekateka noa.

Şi iarăş: ,,Domnul cunoaşte gîndurile celor înţelepţi. Ştie că sînt deşarte.``

И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.

At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan.

และยังมีอีกว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบความคิดของคนมีปัญญาว่าเป็นเพียงแต่ไร้สาระ'

Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.

kwathiwa kananjalo, INkosi iyazazi izicamango zezilumko, ukuba azinto.

又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”

又說:“主知道智慧人的意念是虛妄的。”

又 说 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虚 妄 的 。

又 說 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虛 妄 的 。


ScriptureText.com