itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.
Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:
So brüste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer:
Laat niemand dan op mense roem nie, want alles behoort aan julle;
Prandaj asnjë të mos mburret në njerëzit, sepse të gjitha gjërat janë tuajat;
A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.
A tak ať se nikdo nechlubí lidmi. Všechno je vaše,
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.
Tial neniu fanfaronu pri homoj. CXar cxio apartenas al vi,
Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:
Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.
Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.
Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra:
No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:
Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre:
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo.
เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดยกมนุษย์ขึ้นอวด ด้วยว่าสิ่งสารพัดเป็นของท่านทั้งหลาย
Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:
Ngoko ke makungabikho namnye uqhayisa ngabantu: kuba izinto zonke zezenu;
所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。
所以,誰都不可拿人來誇耀,因為一切都是你們的。
所 以 无 论 谁 , 都 不 可 拿 人 夸 口 , 因 为 万 有 全 是 你 们 的 。
所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。