sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus

Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.

Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!

Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!

Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!

Sondern ihr übet Unrecht und Übervorteilung, und zwar an Brüdern!

Maar julle doen onreg en pleeg roof, en dit aan broeders.

Po, përkundrazi, ju bëni padrejtësi dhe mashtroni, dhe këto ua bëni vëllezërve.

Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své.

Vy však křivdíte a škodíte, a to bratřím!

Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!

Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.

Tamen ecx vi mem faras maljustecon kaj rabadon, kaj ecx kontraux la fratoj.

Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne.

Sõt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak.

Ma voi fate torto, e danno; e ciò a’ fratelli.

Invece, siete voi che fate torto e danno; e ciò a dei fratelli.

Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te he, a kei te tango pokanoa, ko o koutou teina ano te meatanga.

Dar voi singuri sînteţi aceia cari nedreptăţiţi şi păgubiţi, şi încă pe fraţi!

Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.

Nguni't kayo rin ang mga nagsisigawa ng kalikuan, at nangagdaraya, at ito'y sa mga kapatid ninyo.

แต่ท่านเองกลับทำร้ายกัน และโกงกันในระหว่างพวกพี่น้องของท่านเอง

Nhưng chính anh em làm ra sự trái lẽ, chính anh em gian lận, lại làm thể ấy cho người anh em nữa!

Nisuka nina none abanye, nilumkise, nako oko nibe nikwenza kubazalwana.

但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。

但你們反倒使人受委屈,叫人吃虧,而且他們就是你們的弟兄。

你 们 倒 是 欺 压 人 、 亏 负 人 , 况 且 所 欺 压 所 亏 负 的 就 是 弟 兄 。

你 們 倒 是 欺 壓 人 、 虧 負 人 , 況 且 所 欺 壓 所 虧 負 的 就 是 弟 兄 。


ScriptureText.com