et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum

Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.

Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.

Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.

und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.

En die wêreld gaan verby en sy begeerlikheid, maar hy wat die wil van God doen, bly vir ewig.

Mes nesh dolën, por nuk ishin nga tanët, sepse, po të ishin nga tanët, do të kishin qëndruar me ne; por kjo ndodhi që të dalë se nuk janë të gjithë nga tanët.

A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky.

A svět pomíjí i jeho chtivost; kdo však činí vůli Boží, zůstává na věky.

Og Verden forgår og dens Lyst; men den, som gør Guds Villie, bliver til evig Tid.

En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.

Kaj forpasas la mondo kaj gxia dezirego; sed la plenumanto de la volo de Dio restas por eterne.

Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.

És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.

E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.

E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.

E pahemo atu ana hoki te ao, me tona hiahia: tena ko te tangata e mea ana i ta te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia a ake ake.

Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac.

И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.

At ang sanglibutan ay lumilipas, at ang masamang pita niyaon; datapuwa't ang gumagawa ng kalooban ng Dios ay nananahan magpakailan man.

และโลกกับสิ่งที่ยั่วยวนของโลกกำลังผ่านพ้นไป แต่ผู้ที่ประพฤติตามพระทัยของพระเจ้าก็ดำรงอยู่เป็นนิตย์

Vả thế gian với sự tham dục nó đều qua đi, song ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời thì còn lại đời đời.

Ihlabathi ke liyadlula, nenkanuko yalo; ke yena owenza ukuthanda kukaThixo uhleli ngonaphakade.

这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。

這世界和世上的私慾都要漸漸過去,但那遵行 神旨意的卻存到永遠。

这 世 界 和 其 上 的 情 欲 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。

這 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 過 去 , 惟 獨 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 遠 常 存 。


ScriptureText.com