et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus

Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre.

J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.

und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. -

und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich.

Und ich will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht immerdar!

Want Ek wil om hierdie rede die nageslag van Dawid verneder, maar nie vir altyd nie.

për këtë do të poshtëroj pasardhësit e Davidit, por jo për gjithnjë"".

Potrápímť zajisté semene Davidova pro tu věc, a však ne po všecky dny.

Pokořím tím Davidovo potomstvo, ale ne pro všechny dny.«

men jeg ydmyger Davids Slægt for den Sags Skyld, dog ikke for stedse!

En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans niet altijd.

Kaj per tio Mi humiligos la semon de David, tamen ne por cxiam.

Ja näin alennan minä sentähden Davidin siemenen, en kuitenkaan ijankaikkisesti.

És megsanyargatom ezért a Dávid magvát: de még sem örökre.

Ed io affliggerò la progenie di Davide per questo, ma non già in perpetuo.

e umilierò così la progenie di Davide, ma non per sempre".

A ka whakawhiua e ahau nga uri o Rawiri mo tenei mea nei; otiia ehara i te mea mo ake tonu atu.

Voi smeri prin aceasta sămînţa lui David, dar nu pentru totdeauna.``

и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.

At dahil dito'y aking pipighatiin ang binhi ni David, nguni't hindi magpakailan man.

ด้วยเหตุนี้เราจะให้ความทุกข์ใจแก่เชื้อสายของดาวิด แต่ไม่เป็นนิตย์'"

lập cho ngươi một nhà vững chắc, y như ta đã lập cho Ða-vít, và ta sẽ ban Y-sơ-ra-ên cho ngươi. Như vậy, ta sẽ làm sỉ nhục dòng dõi Ða-vít, nhưng chẳng phải đời đời.

ndiyibandezele imbewu kaDavide ngenxa yoku; kodwa kungade kube ngonaphakade.

因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’”

因此,我要使大衛的後裔遭受苦難,不過,卻不是永遠的。’”

我 必 因 所 罗 门 所 行 的 使 大 卫 後 裔 受 患 难 , 但 不 至 於 永 远 。

我 必 因 所 羅 門 所 行 的 使 大 衛 後 裔 受 患 難 , 但 不 至 於 永 遠 。


ScriptureText.com