factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens

Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:

Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:

Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:

Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:

Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also:

Maar die woord van God het tot Sem ja, die man van God, gekom en gesê:

Por fjala e Perëndisë iu drejtua Shemajahut, njeriut të Perëndisë, duke i thënë:

Tedy stala se řeč Boží k Semaiášovi muži Božímu, řkoucí:

I stalo se slovo Boží k Šemajášovi, muži Božímu:

Men da kom Guds Ord til den Guds Mand Sjemaja således:

Doch het woord van God geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:

Sed aperis vorto de Dio al SXemaja, homo de Dio, dirante:

Mutta Jumalan sana tuli sen Jumalan miehen Semajan tykö, sanoen:

De az Isten beszéde lõn Sémajához, az Isten emberéhez, mondván:

Ma la parola di Dio fu indirizzata a Semaia, uomo di Dio, dicendo:

Ma la parola di Dio fu così rivolta a Scemaia, uomo di Dio:

Na ka puta te kupu a te Atua ki a Hemaia, tangata a te Atua; i mea ia,

Dar cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit astfel lui Şemaia, omul lui Dumnezeu:

И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:

Nguni't ang salita ng Dios ay dumating kay Semeias na lalake ng Dios, na nagsasabi,

แต่พระวจนะของพระเจ้ามายังเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่า

Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:

Lafika ilizwi likaThixo kuShemaya, umfo wakwaThixo, lisithi,

但是, 神的话临到神人示玛雅,说:

但是, 神的話臨到神人示瑪雅,說:

但   神 的 话 临 到   神 人 示 玛 雅 , 说 :

但   神 的 話 臨 到   神 人 示 瑪 雅 , 說 :


ScriptureText.com