factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens
Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:
Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:
Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:
Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also:
Maar die woord van God het tot Sem ja, die man van God, gekom en gesê:
Por fjala e Perëndisë iu drejtua Shemajahut, njeriut të Perëndisë, duke i thënë:
Tedy stala se řeč Boží k Semaiášovi muži Božímu, řkoucí:
I stalo se slovo Boží k Šemajášovi, muži Božímu:
Men da kom Guds Ord til den Guds Mand Sjemaja således:
Doch het woord van God geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:
Sed aperis vorto de Dio al SXemaja, homo de Dio, dirante:
Mutta Jumalan sana tuli sen Jumalan miehen Semajan tykö, sanoen:
De az Isten beszéde lõn Sémajához, az Isten emberéhez, mondván:
Ma la parola di Dio fu indirizzata a Semaia, uomo di Dio, dicendo:
Ma la parola di Dio fu così rivolta a Scemaia, uomo di Dio:
Na ka puta te kupu a te Atua ki a Hemaia, tangata a te Atua; i mea ia,
Dar cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit astfel lui Şemaia, omul lui Dumnezeu:
И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
Nguni't ang salita ng Dios ay dumating kay Semeias na lalake ng Dios, na nagsasabi,
แต่พระวจนะของพระเจ้ามายังเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่า
Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:
Lafika ilizwi likaThixo kuShemaya, umfo wakwaThixo, lisithi,
但是, 神的话临到神人示玛雅,说:
但是, 神的話臨到神人示瑪雅,說:
但 神 的 话 临 到 神 人 示 玛 雅 , 说 :
但 神 的 話 臨 到 神 人 示 瑪 雅 , 說 :