posuitque unum in Bethel et alterum in Dan
Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.
Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.
Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan.
Und er stellte das eine zu Bethel auf und tat das andere nach Dan.
En die een het hy in Bet-el opgerig en die ander in Dan opgestel.
Pastaj vendosi njerin prej tyre në Bethel dhe tjetrin në Dan.
I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan.
Jednoho býčka postavil v Bét-elu a druhého dal do Danu.
Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.
En hij zette het ene te Beth-El, en het andere stelde hij te Dan.
Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan.
Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin.
És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba.
E ne mise uno in Betel, e l’altro in Dan.
E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan.
Na whakaturia ana tetahi e ia ki Peteere; ko tetahi hoki i waiho ki Rana.
A aşezat unul din aceşti viţei la Betel, iar pe celalt l -a pus în Dan.
И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
At inilagay niya ang isa sa Bethel, at ang isa'y inilagay sa Dan.
และพระองค์ก็ประดิษฐานไว้ที่เบธเอลรูปหนึ่ง และอีกรูปหนึ่งทรงประดิษฐานไว้ในเมืองดาน
Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Ðan.
Walimisa ke elinye eBhetele, walimisa elinye kwaDan.
他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。
他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。
他 就 把 牛 犊 一 只 安 在 伯 特 利 , 一 只 安 在 但 。
他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。