posuitque unum in Bethel et alterum in Dan

Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.

Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.

Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.

Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan.

Und er stellte das eine zu Bethel auf und tat das andere nach Dan.

En die een het hy in Bet-el opgerig en die ander in Dan opgestel.

Pastaj vendosi njerin prej tyre në Bethel dhe tjetrin në Dan.

I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan.

Jednoho býčka postavil v Bét-elu a druhého dal do Danu.

Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.

En hij zette het ene te Beth-El, en het andere stelde hij te Dan.

Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan.

Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin.

És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba.

E ne mise uno in Betel, e l’altro in Dan.

E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan.

Na whakaturia ana tetahi e ia ki Peteere; ko tetahi hoki i waiho ki Rana.

A aşezat unul din aceşti viţei la Betel, iar pe celalt l -a pus în Dan.

И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.

At inilagay niya ang isa sa Bethel, at ang isa'y inilagay sa Dan.

และพระองค์ก็ประดิษฐานไว้ที่เบธเอลรูปหนึ่ง และอีกรูปหนึ่งทรงประดิษฐานไว้ในเมืองดาน

Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Ðan.

Walimisa ke elinye eBhetele, walimisa elinye kwaDan.

他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。

他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。

他 就 把 牛 犊 一 只 安 在 伯 特 利 , 一 只 安 在 但 。

他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。


ScriptureText.com