dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem
Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.
Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.
Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot.
Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iß etwas!
Toe sê hy vir hom: Gaan met my saam huis toe en eet brood.
Atëherë profeti plak i tha: "Eja në shtëpinë time për të ngrënë diçka".
Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba.
Nato mu řekl: Pojď se mnou do domu a pojez chléb.
Så sagde han til ham: Kom med mig hjem og få noget at spise!
Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.
Kaj li diris al li:Venu kun mi en la domon kaj mangxu panon.
Hän sanoi hänelle: tule minun kanssani kotia ja syö leipää.
Akkor monda néki: Jere haza velem és egyél kenyeret.
Ed egli gli disse: Vientene meco in casa mia e prendi cibo.
Allora il vecchio profeta gli disse: "Vieni meco a casa mia, e prendi un po’ di cibo".
Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.
Atunci el i -a zis: ,,Vino cu mine acasă, şi să iei ceva să mănînci.``
И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Umuwi kang kasama ko, at kumain ng tinapay.
เขาจึงตอบท่านว่า "เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และมารับประทานอาหารบ้าง"
Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.
Wathi kuye, Hamba siye ekhaya, udle isonka.
老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
老先知對他說:“請你與我一起回家去吃飯。”
老 先 知 对 他 说 : 请 你 同 我 回 家 吃 饭 。
老 先 知 對 他 說 : 請 你 同 我 回 家 吃 飯 。