et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: Ay, hermano mío!
Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte über ihn: Ach, mein Bruder!
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder!
Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder!
En hy het sy lyk in sy graf neergelê, en hulle het oor hom gerouklaag: Ag, my broer!
E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".
Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.
Jeho mrtvé tělo uložil do svého hrobu a naříkali nad ním: Běda, můj bratře!
og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: Ak ve min Broder!
En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato!
Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!
És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia!
E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.
E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:
Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.
I -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd: ,,Vai, frate!``
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой!
At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko!
และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย"
Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!
Wasibeka isidumbu engcwabeni lakhe, bammbambazelela besithi, Yoo! Mzalwana wam!
老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
老先知把他的屍體埋葬在自己的墳墓裡;人們為他舉哀,說:“哀哉,我兄啊!”
就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。
就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。