tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer
Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.
Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.
So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben.
So mache dich nun auf und gehe heim, und wenn dein Fuß die Stadt betritt, wird der Knabe sterben.
Maak jou dan klaar, gaan na jou huis; as jou voete die stad inkom, sal die kind sterwe.
Prandaj çohu dhe shko në shtëpinë tënde; sa të hysh në qytet, fëmija ka për të vdekur.
Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole.
Ty však vstaň a jdi domů. Až tvá noha vstoupí do města, dítě zemře.
Men gå nu hjem! Når din Fod betræder Byen, skal Barnet dø;
Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.
Kaj vi levigxu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos.
Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman.
Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek;
Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà.
Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà.
Na reira whakatika koe, haere ki tou whare: a kia tomo ou waewae ki te pa, ka mate te tamaiti.
Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.
Встань и иди в дом твой; и как скоро нога твоя ступит в город, умрет дитя;
Tumindig ka nga, umuwi ka sa iyong bahay: pagpasok ng iyong mga paa sa bayan ay mamamatay ang bata.
เพราะฉะนั้นขอเชิญเสด็จกลับไปยังพระตำหนักของพระนาง เมื่อพระบาทของพระองค์เข้าเมือง กุมารนั้นก็จะถึงแก่มรณา
Thế thì, hãy đứng dậy trở về nhà ngươi; vừa khi ngươi đặt chơn vào thành, thì con ngươi sẽ chết.
Suk ume ke wena, uhambe uye endlwini yakho; ekungeneni kweenyawo zakho kuwo umzi, uya kufa umntwana.
所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
所 以 你 起 身 回 家 去 罢 ! 你 的 脚 一 进 城 , 你 儿 子 就 必 死 了 。
所 以 你 起 身 回 家 去 罷 ! 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 。