factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicens
Y FUÉ palabra de Jehová á Jehú hijo de Hanani contra Baasa, diciendo:
La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:
Und es geschah das Wort Jehovas zu Jehu, dem Sohne Hananis, wider Baesa also:
Es kam aber das Wort des HERRN zu Jehu, dem Sohn Hananis, wider Baesa und sprach:
Aber das Wort des HERRN erging an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa, also:
Toe het die woord van die HERE gekom tot Jehu, die seun van Han ni, teen Basa, en gesê:
Pastaj fjala e Zotit iu drejtua Jehuhit, birit të Hananit, kundër Baashas, duke thënë:
Stala se pak řeč Hospodinova k Jéhu, synu Chanani, proti Bázovi, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k Jehúovi, synu Chananíovu, proti Baešovi:
Men til Jehu, Hananis Søn, kom HERRENs ord mod Ba'sja således:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Jehu, den zoon van Hanani, tegen Baesa, zeggende:
Kaj aperis la vorto de la Eternulo al Jehu, filo de HXanani, pri Baasxa, dirante:
Niin tuli Herran sana Jehun Hananin pojan tykö Baesaa vastaan, sanoen:
Lõn azonban az Úrnak beszéde Jéhuhoz, a Hanáni fiához, Baása ellen, mondván:
Allora la parola del Signore fu indirizzata a Iehu, figliuolo di Hanani, contro a Baasa, dicendo:
E la parola dell’Eterno fu rivolta a Jehu, figliuolo di Hanani, contro Baasa, in questi termini:
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iehu, tama a Hanani mo Paaha; i mea ia,
Cuvîntul Domnului a vorbit astfel lui Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baeşa:
И было слово Господне к Иую, сыну Ананиеву, о Ваасе:
At ang salita ng Panginoon ay, dumating kay Jehu na anak ni Hanani, laban kay Baasa, na sinasabi,
พระวจนะของพระเยโฮวาห์ได้มาถึงเยฮูบุตรชายฮานานีกล่าวโทษบาอาชาว่า
Bấy giờ, lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Hu-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:
Lafika ke ilizwi likaYehova kuYehu, unyana kaHanani, ngenxa kaBhahesha, lisithi,
耶户对巴沙的预言
耶戶對巴沙的預言耶和華的話臨到哈尼拿的兒子耶戶,責備巴沙說:
耶 和 华 的 话 临 到 哈 拿 尼 的 儿 子 耶 户 , 责 备 巴 沙 说 :
耶 和 華 的 話 臨 到 哈 拿 尼 的 兒 子 耶 戶 , 責 備 巴 沙 說 :