et factum est verbum Domini ad eum dicens
Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:
Und es geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach:
Und das Wort des HERRN erging an ihn also:
Toe kom die woord van die HERE tot hom en sê:
Pastaj fjala e Zotit iu drejtua atij, duke thënë:
I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:
I stalo se k němu slovo Hospodinovo:
Derpå kom HERRENs Ord til ham således:
Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
Kaj aperis la vorto de la Eternulo al li, dirante:
Ja Herran sana tuli hänen tykönsä sanoen:
És lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, mondván:
Poi la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
E la parola dell’Eterno gli fu rivolta, in questi termini:
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,
Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, cu aceste vorbe:
И было к нему слово Господне:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na nagsasabi,
แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังท่านว่า
Ðoạn có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy người rằng:
Lafika ilizwi likaYehova kuye, lisithi,
耶和华的话临到以利亚说:
耶和華的話臨到以利亞說:
耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 :
耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 :