factus est igitur sermo Domini ad eum dicens
Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots:
Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an ihn also:
Toe kom die woord van die HERE tot hom en sê:
Atëherë Zoti i foli, duke thënë:
I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:
I stalo se k němu slovo Hospodinovo:
Da kom HERRENs Ord til ham således:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
Tiam aperis al li la vorto de la Eternulo, dirante:
Niin tuli Herran sana hänen tykönsä, sanoen:
És lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, mondván:
Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini:
Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,
Atunci cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:
И было к нему слово Господне:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na sinasabi,
และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังท่านว่า
Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng:
Lafika ilizwi likaYehova kuye, lisithi,
面和油用不尽的神迹耶和华的话又临到以利亚说:
麵和油用不盡的神蹟耶和華的話又臨到以利亞說:
耶 和 华 的 话 临 到 他 说 :
耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 :