et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias

¿Y ahora tú dices: Ve, di á tu amo: Aquí está Elías?

Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie!

Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!

Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!

Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!

En nou beveel u: Gaan sê aan jou heer: El¡a is daar!

Dhe tani ti thua: "Shko t'i thuash zotërisë sate: Elia është këtu!".

A ty nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.

A ty nyní říkáš: »Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.«

Og nu siger du, at jeg skal gå hen og sige til min Herre, at Elias er her!

En nu zegt gij: Ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.

Kaj nun vi diras:Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie.

Ja nyt sinä sanot: mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.

És most te azt mondod: Menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.

E ora tu dici: Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia.

E ora tu dici: Va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia!

Na kua mea na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.

Şi acum zici: ,Du-te, şi spune stăpînului tău: ,Iată că a venit Ilie`!

а ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".

At ngayo'y iyong sinasabi, Ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.

และคราวนี้ท่านกล่าวว่า `จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า "ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่"'

Mà bây giờ, ông lại nói với tôi tớ rằng: Hãy đi nói với chủ ngươi: Ê-li ở đây.

Kaloku ke uthi, Hamba uye kuthi enkosini yakho, Nanku elapha uEliya.

现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’

現在你說:‘你去告訴你主人:以利亞在這裡。’

现 在 你 说 , 要 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 ;

現 在 你 說 , 要 去 告 訴 你 主 人 說 , 以 利 亞 在 這 裡 ;


ScriptureText.com