et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y púsolo sobre la leña.
Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois.
und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz
und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz und sprach:
en die hout gerangskik en die bul in stukke verdeel en bo-op die hout gelê.
Pastaj rregulloi drutë, copëtoi demin dhe e vuri mbi drutë. Dhe tha: "Mbushni katër enë me ujë dhe i derdhni mbi olokaustin dhe mbi drutë".
Narovnal i dříví, a rozsekav volka na kusy, vkladl na dříví.
Pak narovnal dříví, rozsekal býka na kusy a položil na dříví.
Derpå lagde han Brændet tilrette, huggede Tyren i Stykker og lagde den på Brændet.
En hij schikte het hout, en deelde den var in stukken, en legde hem op het hout.
Kaj li arangxis la lignon, kaj dishakis la bovon kaj metis gxin sur la lignon.
Ja latoi puut, ja hakkasi mullin kappaleiksi, ja pani sen puiden päälle,
És oda készíté a fát, és felvagdalá a tulkot, és felraká azt a fára;
Poi ordinò le legne, e tagliò il giovenco a pezzi, e lo mise sopra le legne.
Poi vi accomodò le legna, fece a pezzi il giovenco, e lo pose sopra le legna.
Na whakapaia ana e ia nga wahie, a tapatapahia ana te puru, whakatakotoria ana ki runga ki nga wahie. A ka mea ia, Whakakiia etahi oko, kia wha, ki te wai, ka riringi ki runga ki te tahunga tinana, ki nga wahie.
A aşezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăţi, şi l -a puse pe lemne. Apoi a zis: ,,Umpleţi patru vedre cu apă, şi vărsaţi-le pe arderea de tot şi pe lemne.`` Şi au făcut aşa.
и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова,
At kaniyang inilagay ang kahoy na maayos, at kinatay ang baka at ipinatong sa kahoy. At kaniyang sinabi, Punuin ninyo ang apat na tapayan ng tubig, at ibuhos ninyo sa handog na susunugin, at sa kahoy.
และท่านก็วางฟืนไว้เป็นระเบียบ และฟันวัวผู้นั้นเป็นท่อนๆ และวางไว้บนกองฟืน และท่านกล่าวว่า "จงเติมน้ำให้เต็มสี่ไห และเทลงบนเครื่องเผาบูชา และบนกองฟืน"
rồi chất củi, sả bò tơ ra từ miếng, và sắp nó lên trên củi. Kế người nói:
Wazilungisa iinkuni, wayityatya inkunzi entsha, wayibeka phezu kweenkuni.
然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
然後把柴排好,又把公牛切成塊子,放在柴上,就說:“你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。”
又 在 坛 上 摆 好 了 柴 , 把 牛 犊 切 成 块 子 放 在 柴 上 , 对 众 人 说 : 你 们 用 四 个 桶 盛 满 水 , 倒 在 燔 祭 和 柴 上 ;
又 在 壇 上 擺 好 了 柴 , 把 牛 犢 切 成 塊 子 放 在 柴 上 , 對 眾 人 說 : 你 們 用 四 個 桶 盛 滿 水 , 倒 在 燔 祭 和 柴 上 ;