et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi
Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
Bath-Seba sprach: Wohl, ich will mit dem König deinethalben reden.
Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden!
En B tseba sê: Goed, k sal met die koning oor jou spreek.
Bath-Sheba iu përgjigj: "Mirë! Do t'i flas mbretit në favorin tënd".
Odpověděla Betsabé: Dobře, jáť budu mluviti o tebe s králem.
Bat-šeba odpověděla: Dobře. Já se za tebe u krále přimluvím.
Og Batseba svarede: Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!
En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
Kaj Bat-SXeba diris:Bone, mi parolos pri vi kun la regxo.
BatSeba sanoi: oikein! minä puhun kuninkaalle sinun puolestas.
Felele Bethsabé: Jól van, majd szólok melletted a királynak.
E Batseba disse: Bene sta, io parlerò per te al re.
Bath-Sceba rispose: "Sta bene, parlerò al re in tuo favore".
Na ka mea a Patehepa, E pai ana, me korero tau e ahau ki te kingi.
Bat-Şeba a zis: ,,Bine! voi vorbi împăratului pentru tine.``
И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
At sinabi ni Bath-sheba, Mabuti; aking ipakikiusap ka sa hari.
พระนางบัทเชบามีพระเสาวนีย์ว่า "ดีแล้ว เราจะทูลกษัตริย์แทนเจ้า"
Bát-Sê-ba đáp: Ðược, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.
Wathi uBhatshebha, Kulungile, ndokuthethelela kukumkani.
拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
拔示巴說:“好吧,我必為你向王請求。”
拔 示 巴 说 : 好 , 我 必 为 你 对 王 提 说 。
拔 示 巴 說 : 好 , 我 必 為 你 對 王 提 說 。