quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor
Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer á tu hermano Adonía.
Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!
Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.
Sie sprach: Man gebe Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe!
En sy sê: Laat Ab¡sag, die Sunamitiese, aan u broer Adonia as vrou gegee word.
Atëherë ajo i tha: "Shunamitja Abishag t'i jepet si grua vëllait tënd Adonijah".
Kteráž řekla: Nechť jest dána Abizag Sunamitská Adoniášovi bratru tvému za manželku.
Řekla: Ať je Šúnemanka Abíšag dána za ženu tvému bratru Adónijášovi.
Da sagde hun: Lad din Broder Adonija få Abisjag fra Sjunem til Hustru!
En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder, ter vrouwe gegeven worden.
Kaj sxi diris:La SXunemanino Abisxag estu donata kiel edzino al via frato Adonija.
Hän sanoi, annettakaan Abisag Sunemista veljelles Adonialle emännäksi.
Monda õ: Adassék a Súnembõl való Abiság Adóniának, a te testvérednek feleségül.
Ed ella disse: Diasi Abisag Sunamita al tuo fratello Adonia per moglie.
Ed ella: "Diasi Abishag la Sunamita al tuo fratello Adonija per moglie".
A ka mea tera, Kia hoatu a Apihaka Hunami hei wahine ma tou tuakana, ma Aronia.
Ea a zis: ,,Abişag, Sunamita, să fie dată de nevastă fratelui tău Adonia.``
И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
At sinabi niya, Ibigay mong asawa si Abisag na Sunamita sa iyong kapatid na kay Adonia.
พระนางทูลว่า "ขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้กับอาโดนียาห์เชษฐาของเธอให้เป็นชายาเถิด"
Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.
Wathi yena, UAbhishagi waseShunem makanikwe uAdoniya, umkhuluwa wakho, abe ngumkakhe.
拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”
拔示巴說:“請把書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅作妻子。”
拔 示 巴 说 : 求 你 将 书 念 的 女 子 亚 比 煞 赐 给 你 哥 哥 亚 多 尼 雅 为 妻 。
拔 示 巴 說 : 求 你 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 給 你 哥 哥 亞 多 尼 雅 為 妻 。