egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur

Salieron pues de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.

Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville,

Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.

Da aber die Leute der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,

Jene aber zogen zur Stadt hinaus, nämlich die Knappen der Bezirkshauptleute und das Heer hinter ihnen her,

Daarop trek die jongmanne van die owerstes van die provinsies uit die stad uit en die leër agter hulle aan;

Kështu të rinjtë në shërbim të krerëve të krahinave dolën nga qyteti bashkë me ushtrinë që i pasonte,

Tak, pravím, vytáhli z města ti služebníci knížat krajů, a vojsko za nimi táhlo.

Z města vytáhli tito: družina velitelů krajů a za ní vojsko.

Da Fogedernes Folk og Hæren, som fulgte efter, var rykket ud fra Byen,

Zo togen deze jongens van de oversten der landschappen uit de stad, en het heir, dat hen navolgde.

Tiuj eliris el la urbo, la junuloj de la regionestroj, kaj la militistaro post ili.

Niin maan ruhtinasten palveliat olivat lähteneet kaupungista ja sotaväki heidän perässänsä.

De mikor kivonultak a városból a tartományok fejedelmeinek ifjai és a sereg, a mely õket követte:

Coloro adunque, cioè i fanti de governatori delle provincie, uscirono della città; poi uscì l’esercito che veniva dietro a loro.

E quando que’ servi dei capi delle province e l’esercito che li seguiva furono usciti dalla città,

Heoi puta ana enei ki waho o te pa, nga taitamariki o nga kawanatanga, me te ope i muri i a ratou.

Cînd au ieşit din cetate slujitorii mai marilor peste ţinuturi şi armata care -i urma,

Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.

Sa gayo'y ang mga ito ay lumabas sa bayan, ang mga bataan ng mga prinsipe sa mga lalawigan, at ang hukbong sumusunod sa kanila.

คนเหล่านี้จึงออกไปจากเมืองคือพวกมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัด และกองทัพซึ่งติดตามคนเหล่านี้

Vậy, những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh kéo ra thành, và đạo quân đi theo,

Aphuma ke la madodana abathetheli bamazwe kuwo umzi, nempi ebiwalandela.

从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。

從城裡出來的這些人,就是跟從各省省長的年輕人,軍兵跟在他們後面。

跟 从 省 长 的 少 年 人 出 城 , 军 兵 跟 随 他 们 ;

跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 , 軍 兵 跟 隨 他 們 ;


ScriptureText.com