mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem
Y envió mensajeros á la ciudad á Achâb rey de Israel, diciendo:
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël, et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad:
Und er sandte Boten zu Ahab, dem König von Israel, in die Stadt,
und sandte Boten zu Ahab, dem König Israels, in die Stadt
Und er sandte Boten in die Stadt zu Ahab, dem König von Israel, und ließ ihm sagen:
Ook het hy boodskappers na Agab, die koning van Israel, gestuur in die stad
Pastaj i dërgoi lajmëtarë në qytet Ashabit, mbretit të Izraelit, për t'i thënë:
I poslal posly k Achabovi králi Izraelskému do města,
Poslal do města k Achabovi, králi izraelskému, posly
Han sendte nu Sendebud ind i Byen til Kong Akab af Israel
En hij zond boden tot Achab, den koning van Israel, in de stad.
Kaj li sendis senditojn al Ahxab, regxo de Izrael, en la urbon,
Ja lähetti sanansaattajat Ahabille Israelin kuninkaalle kaupunkiin,
És követeket küldött Akhábhoz, az Izráel királyához a városba;
E mandò messi ad Achab, re d’Israele, nella città, a dirgli:
E inviò de’ messi nella città, che dicessero ad Achab, re d’Israele:
Na ka tonoa etahi karere e ia ki a Ahapa kingi o Iharaira, ki te pa, a ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Peneharara,
A trimes în cetate soli la Ahab, împăratul lui Israel, să -i spună: ,,Aşa vorbeşte Ben-Hadad:
И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
At siya'y nagsugo ng mga sugo kay Achab na hari sa Israel, sa loob ng bayan, at sinabi niya sa kaniya, Ganito ang sabi ni Ben-adad,
และท่านได้ส่งผู้สื่อสารเข้าไปในเมืองหาอาหับกษัตริย์อิสราเอล กล่าวแก่พระองค์ว่า "เบนฮาดัดว่าดังนี้ว่า
Người sai sứ giả đến A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở trong thành, và nói với người rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy:
Wathumela abathunywa kuAhabhi, ukumkani wakwaSirayeli, kuloo mzi, wathi kuye,
他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
又 差 遣 使 者 进 城 见 以 色 列 王 亚 哈 , 对 他 说 : 便 哈 达 如 此 说 :
又 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 , 對 他 說 : 便 哈 達 如 此 說 :