abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos

Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.

Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.

Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.

Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.

Toe vertrek die profeet en gaan die koning op die pad voorstaan; daarby maak hy homself onkenbaar met 'n verband oor sy oë.

Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë.

I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči.

Prorok šel a postavil se králi do cesty. Aby ho nepoznali, zakryl si oči páskou.

Så gik Profeten hen og stillede sig på den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene.

Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.

Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.

Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla.

És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén.

E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi.

Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.

Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata.

Proorocul s'a dus şi s'a aşezat pe drumul împăratului, şi s'a legat la ochi.

И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.

Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata.

ผู้พยากรณ์ผู้นั้นจึงจากไป และไปคอยพบกษัตริย์อยู่ที่หนทาง ใส่ขี้เถ้าบนหน้าปลอมตัวเสีย

Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng.

Wahamba umprofeti lowo, wamlinda ukumkani endleleni, wazenza mntu wumbi ngokubopha iqhiya emehlweni.

于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。

於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。

他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。

他 就 去 了 , 用 頭 巾 蒙 眼 , 改 換 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。


ScriptureText.com