miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est
Después enviaron á decir á Jezabel: Naboth ha sido apedreado y muerto.
Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.
Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben.
Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt und tot. {~}
Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Nabot ist gesteinigt worden und ist tot!
Daarna laat hulle Isbel weet: Nabot is gestenig en is dood.
Pas kësaj i çuan fjalë Jezebelit: "Nabothi u vra me gurë dhe vdiq".
A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel.
Poté vzkázali Jezábele: Nábot byl ukamenován k smrti.
Så sendte de Jesabel det Bud: Nabot er stenet til Døde!
Daarna zonden zij tot Izebel, zeggende: Naboth is gestenigd en is dood.
Kaj oni sendis al Izebel, por diri:Nabot estas prijxetita per sxtonoj kaj mortis.
Ja he lähettivät Isebelin tykö, sanoen: Nabot on kivitetty ja kuollut.
Azután megizenék Jézabelnek, mondván: Megköveztetett Nábót, és meghalt.
Poi mandarono a dire ad Izebel: Nabot è stato lapidato, ed è morto.
Poi mandarono a dire a Izebel: "Naboth è stato lapidato ed è morto".
Katahi ratou ka tono tangata ki a Ietepere, ka mea, Kua oti a Napoto te aki ki te kohatu, a kua mate.
Şi au trimes să spună Izabelei: ,,Nabot a fost împroşcat cu pietre, şi a murit.``
И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
Nang magkagayo'y sila'y nagsipagsugo kay Jezabel, na nagsisipagsabi, Si Naboth ay pinagbatuhanan, at patay.
แล้วเขาก็ส่งข่าวไปทูลเยเซเบลว่า "นาโบทถูกขว้างด้วยหิน เขาตายแล้ว"
Họ bèn sai đến nói với Giê-sa-bên rằng: Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.
Bathumela ke kuIzebhele, bathi, UNabhoti ugityiselwe ngamatye, wafa.
于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
於 是 打 发 人 去 见 耶 洗 别 , 说 : 拿 伯 被 石 头 打 死 了 。
於 是 打 發 人 去 見 耶 洗 別 , 說 : 拿 伯 被 石 頭 打 死 了 。