miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est

Después enviaron á decir á Jezabel: Naboth ha sido apedreado y muerto.

Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.

Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben.

Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt und tot. {~}

Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Nabot ist gesteinigt worden und ist tot!

Daarna laat hulle Is‚bel weet: Nabot is gestenig en is dood.

Pas kësaj i çuan fjalë Jezebelit: "Nabothi u vra me gurë dhe vdiq".

A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel.

Poté vzkázali Jezábele: Nábot byl ukamenován k smrti.

Så sendte de Jesabel det Bud: Nabot er stenet til Døde!

Daarna zonden zij tot Izebel, zeggende: Naboth is gestenigd en is dood.

Kaj oni sendis al Izebel, por diri:Nabot estas prijxetita per sxtonoj kaj mortis.

Ja he lähettivät Isebelin tykö, sanoen: Nabot on kivitetty ja kuollut.

Azután megizenék Jézabelnek, mondván: Megköveztetett Nábót, és meghalt.

Poi mandarono a dire ad Izebel: Nabot è stato lapidato, ed è morto.

Poi mandarono a dire a Izebel: "Naboth è stato lapidato ed è morto".

Katahi ratou ka tono tangata ki a Ietepere, ka mea, Kua oti a Napoto te aki ki te kohatu, a kua mate.

Şi au trimes să spună Izabelei: ,,Nabot a fost împroşcat cu pietre, şi a murit.``

И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.

Nang magkagayo'y sila'y nagsipagsugo kay Jezabel, na nagsisipagsabi, Si Naboth ay pinagbatuhanan, at patay.

แล้วเขาก็ส่งข่าวไปทูลเยเซเบลว่า "นาโบทถูกขว้างด้วยหิน เขาตายแล้ว"

Họ bèn sai đến nói với Giê-sa-bên rằng: Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.

Bathumela ke kuIzebhele, bathi, UNabhoti ugityiselwe ngamatye, wafa.

于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”

於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”

於 是 打 发 人 去 见 耶 洗 别 , 说 : 拿 伯 被 石 头 打 死 了 。

於 是 打 發 人 去 見 耶 洗 別 , 說 : 拿 伯 被 石 頭 打 死 了 。


ScriptureText.com