factus est igitur sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens

Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:

Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:

Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also:

Aber das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach:

Aber das Wort des HERRN erging an Elia, den Tisbiter, also:

Maar die woord van die HERE het tot El¡a, die Tisbiet, gekom en gesê:

Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, me këto fjalë, duke i thënë:

Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí:

I stalo se slovo Hospodinovo k Elijáši Tišbejskému:

Men HERRENs Ord kom til Tisjbiten Elias således:

Doch het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:

Tiam aperis la vorto de la Eternulo al Elija, la Tesxebano, dirante:

Mutta Herran sana tuli Elialle Tisbiläiselle ja sanoi:

Akkor szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván:

Allora la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo:

Allora la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini:

Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iraia Tihipi; i ki ia,

Atunci cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel:

И было слово Господне к Илии Фесвитянину:

At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias na Thisbita, na nagsabi,

แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงเอลียาห์ชาวทิชบีว่า

Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-ê-se, rằng:

Lafika ilizwi likaYehova kuEliya waseTishbhi, lisithi,

以利亚责备亚哈之恶行那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

以利亞責備亞哈之惡行那時,耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 :


ScriptureText.com