factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens

Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:

Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:

Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also:

Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach:

Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, und sprach:

Toe kom die woord van die HERE tot El¡a, die Tisbiet, en sê:

Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë:

Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí:

I stalo se slovo Hospodinovo k Elijášovi Tišbejskému:

Da kom HERRENs Ord til Tisjbiten Elias således:.

En het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende:

Tiam aperis vorto de la Eternulo al Elija, la Tesxebano, dirante:

Ja Herran sana tuli Elian Tisbiläisen tykö ja sanoi:

És szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván:

E la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo:

E la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini:

Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iraia Tihipi, i mea ia,

Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel:

И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь:

At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias na Thisbita, na sinabi,

และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเอลียาห์ชาวทิชบีว่า

Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-sê-be, mà rằng:

Lafika ilizwi likaYehova kuEliya waseTishbhi, lisithi, Uyakubona na, ukuzithoba kwakhe uAhabhi ebusweni bam?

耶和华的话临到提斯比人以利亚说:

耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 :


ScriptureText.com