(22-48) nec erat tunc rex constitutus in Edom

(H22-48) No había entonces rey en Edom; presidente había en lugar de rey.

Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait.

(H22:48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König.

22:48 Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König.

(H22-48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter regierte.

Ook die skandseuns wat uit die dae van sy vader Asa nog oor was, het hy uit die land uitgeroei.

Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Edom, por vetëm një përfaqësues i mbretit.

Ten ostatky ohyzdných sodomářů, kteříž ještě pozůstali za dnů Azy otce jeho, vyplénil z země.

Zbytek těch, kdo provozovali modlářské smilstvo a zůstali ještě ve dnech jeho otce Ásy, vymýtil ze země.

På den Tid var der ingen Konge i Edom.

Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren.

Tiam ne estis regxo en Edomujo; estis anstatauxanto de regxo.

(H22:48) Ja silloin ei ollut kuningasta Edomissa, vaan yksi oli hänen siassansa.

A férfi paráznákat is, a kik még megmaradtak volt az õ atyjának, Asának idejébõl, kiûzte az országból.

(H22-48) Or in quel tempo non vi era re in Edom; il Governatore era in luogo del re.

(H22-48) Or a quel tempo non v’era re in Edom; un governatore fungeva da re.

Na i taua wa kahore o Eroma kingi: he kawana te kingi.

În Edom nu era împărat pe atunci: cîrmuia un dregător.

В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.

At walang hari sa Edom: isang kinatawan ay hari.

ไม่มีกษัตริย์ในประเทศเอโดม แต่มีผู้ว่าราชการเป็นกษัตริย์

(22:48) Bấy giờ, dân Ê-đôm không có vua, có một quan trấn thủ cai trị.

Bekungekho kumkani oko kwaEdom. Bekulawula ibamba.

那时,以东没有王,由总督统治。

那時,以東沒有王,由總督統治。

那 时 以 东 没 有 王 , 有 总 督 治 理 。

那 時 以 東 沒 有 王 , 有 總 督 治 理 。


ScriptureText.com