placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset
Y agradó delante de Adonai que Salomón pidiese esto.
Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.
Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat.
Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um solches bat.
En dit was goed in die oë van die Here dat Salomo dit begeer het.
I pëlqeu Perëndisë që Salomoni bëri këtë kërkesë.
I líbilo se to Hospodinu, že žádal Šalomoun za tu věc.
Panovníku se líbilo, že Šalomoun žádal o tuto věc.
Det vakte HERRENs Velbehag, at Salomo bad derom;
Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak begeerd had.
Kaj tio placxis al la Sinjoro, ke Salomono petis tion.
Ja tämä puhe kelpasi Herralle, että Salomo tätä anoi.
És tetszék e beszéd az Úrnak, hogy Salamon ilyen dolgot kért.
E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa.
Piacque al Signore che Salomone gli avesse fatta una tale richiesta.
A pai tonu taua kupu ki te whakaaro o te Ariki; no Horomona i tono ki tenei mea.
Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului.
И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
At ang pangungusap ay nakalugod sa Panginoon, na hiningi ni Salomon ang bagay na ito.
ที่ซาโลมอนทูลขอเช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า
Lời của Sa-lô-môn đẹp lòng Chúa, vì người đã cầu xin sự đó.
Lalunga elo lizwi emehlweni eNkosi ukuba uSolomon acele loo nto.
所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
所羅門因為求這些事,就蒙主的喜悅。
所 罗 门 因 为 求 这 事 , 就 蒙 主 喜 悦 。
所 羅 門 因 為 求 這 事 , 就 蒙 主 喜 悅 。