et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens
Y fué palabra de Jehová á Salomón, diciendo:
L'Eternel adressa la parole à Salomon, et lui dit:
Und das Wort Jehovas geschah zu Salomo, indem er sprach:
Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:
Und es erging ein Wort des HERRN an Salomo, das lautete also:
En die woord van die HERE het tot Salomo gekom en gesê:
Fjala e Zotit iu drejtua Salomonit, duke i thënë:
Stala se pak řeč Hospodinova k Šalomounovi, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k Šalomounovi:
Da kom HERRENs Ord til Salomo således:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Salomo, zeggende:
Kaj la Eternulo ekparolis al Salomono, dirante:
Ja Herran sana tuli Salomolle, sanoen:
És lõn az Úrnak beszéde Salamonhoz, ezt mondván:
E la parola del Signore fu indirizzata a Salomone, dicendo:
E la parola dell’Eterno fu rivolta a Salomone dicendo:
Na ko te putanga o te kupu a Ihowa ki a Horomona, i mea ia,
Domnul a vorbit lui Solomon, şi i -a zis:
И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:
At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Salomon, na sinasabi,
และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงซาโลมอนว่า
Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán với Sa-lô-môn rằng:
Lafika ilizwi likaYehova kuSolomon, lisithi,
耶和华的话临到所罗门说:
耶和華的話臨到所羅門說:
耶 和 华 的 话 临 到 所 罗 门 说 :
耶 和 華 的 話 臨 到 所 羅 門 說 :