tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad.
Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité!
Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen.
Toe het Salomo gesê: Die HERE het gesê dat Hy in donkerheid wil woon.
Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka thënë se do të banojë në një re të dendur.
Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.
Tehdy Šalomoun řekl: Hospodin praví, že bude přebývat v mrákotě.
Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN satte Solen på Himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i Mulmet.
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen.
Tiam Salomono ekparolis:La Eternulo diris, ke Li deziras logxi en mallumo;
Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä.
Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy õ lakoznék ködben.
ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine.
Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!
Katahi ka korero a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.
Atunci Solomon a zis: ,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec!
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле;
Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman.
แล้วซาโลมอนตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า พระองค์จะประทับในความมืดทึบ
Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt.
Waza wathi uSolomon, UYehova wathi, uya kuhlala esithokothokweni.
那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。
那時,所羅門說:“耶和華曾說,他要住在密雲中。
那 时 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 , 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。
那 時 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 , 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。