voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini Dei Israhel

Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.

David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.

Und mein Vater David hatte es zuvor im Sinn, daß er ein Haus baute dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;

Nun hatte zwar mein Vater David im Sinn, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.

Toe dit dan in die hart van my vader Dawid was om 'n huis te bou vir die Naam van die HERE, die God van Israel,

Por Davidi, ati im, e kishte në zemër të ndërtonte një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit;

Uložil tě byl zajisté v srdci svém David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského,

Můj otec David měl v úmyslu vybudovat dům jménu Hospodina, Boha Izraele.

Og min Fader David fik i Sinde at bygge HERRENs, Israels Guds, Navn et Hus;

Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis den Naam van den HEERE, den God Israels, te bouwen.

Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael.

Ja minun isäni David aikoi rakentaa huoneen Herran Israelin Jumalan nimelle.

És ámbár az én atyám, Dávid már elvégezte volt, hogy õ épít házat az Úrnak, Izráel Istene nevének;

Or Davide mio padre ebbe in cuore di edificare una Casa al Signore Iddio d’Israele.

Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele;

Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.

Tatăl meu David avea de gînd să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel.

У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени ГосподаБога Израилева;

Nasa puso nga ni David na aking ama ang ipagtayo ng isang bahay ang pangalan ng Panginoon, ang Dios ng Israel.

ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าทรงตั้งพระทัยแล้วที่จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล

Vả, Ða-vít, cha ta, có ý cất một cái đền cho danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.

Kwaye kukho entliziyweni kaDavide ubawo ukuthi alakhele indlu igama likaYehova uThixo kaSirayeli.

我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。

我父大衛心裡有意要為耶和華以色列的 神的名建殿。

所 罗 门 说 : 我 父 大 卫 曾 立 意 , 要 为 耶 和 华 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 。

所 羅 門 說 : 我 父 大 衛 曾 立 意 , 要 為 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 。


ScriptureText.com